دروس في الرقص لعجوز في السبعين مسكون بالعفاريت

بوهوميل هرابال يعد واحدا من أفضل ممثلي الأدب التشيكي في القرن العشرين، وأكثرهم ترجمة إلى اللغات الأجنبية.
"دروس في الرقص" تظهر السمات الأساسية التي ميزت كتابات هرابال التالية، وقيمه الفلسفية والأدبية والثقافية التي اتكأ عليها
هرابال أبدع في روايته بصورة كاملة نصًا سرديًّا يقدم شهادة بضمير المتحدث الراوي

يعد الأديب التشيكي بوهوميل هرابال (1914- 1997)، واحدا من أفضل ممثلي الأدب التشيكي في القرن العشرين، وأكثرهم ترجمة إلى اللغات الأجنبية. درس في كلية الحقوق بجامعة تشالز بمدينة براغ، كما تردد على محاضرات في تاريخ الأدب والفن والفلسفة، أنهي دراسته الجامعية عام 1946. عمل إبان الحرب العالمية الثانية كعامل ومحصل بهيئة السكة الحديد، كما اشتغل في مهنة ساعي بريد ومندوب مبيعات، تعرض أثناء عمله كمتطوع في شركة للحديد والصلب لحادث جعله يعمل في أحد مصانع تعبئة المواد الخام، ثم عامل في المسرح.
وهذه النوفيللا "دروس في الرقص للمسنين" التي ترجمها للعربية د.خالد البلتاجي وصدرت عن دار المحروسة، صدرت عام 1964 وفور صدورها صارت من أكثر الكتب مبيعًا، وجاوزت مبيعاتها نصف مليون نسخة في دولة لا يزيد عدد سكانها عن عشرة ملايين نسمة. لكن نسختها الأولى ـ وفقا للبلتاجي ـ كانت قد ظهرت عام 1949 بعنوان "آلام قيرثر العجوز". واتخذت شكلا سرديا جامدا من العم "بيبين " الذي كان يملي على الأديب فيكتب ما يقوله على الماكينة مباشرة، وأطلق عليها في البداية "بروتوكولات". لكن وبعد نجاح أولى مجموعاته القصصية عاد إليها هرابال "بعد أن عرفتُ معنى الكولاچ والرولاچ، وتعرفتُ أيضًا على تقنية السينما، قطّعت الإعلانات والدعاية وضفرتها بالنص، أكدت على ما كان تائهًا في النص، ومنحته أسلوبًا، قطعت ما قاله العم "بيبين"، وتخطيته، وحكيت من حيث انتهى هو…، ثم أعدت ما كتبته، وقدمته إلى لجنة البحث عن عمل مقبول". يعتبر هرابال العم "بيبين" من أوحى له بطريقته السردية، طريقة الرغائين، وظهر كراوٍ أو أحد شخصيات “هرابال” في أعماله النثرية الأخرى، ظهر "بيبين" في أعماله النثرية من فترة السبعينيات بصورة خاصة، يتذكر فيها طفولته في مدينة "نيمبورج" التشيكية، ووالديه، وكل الأجواء التي كانت سائدة.
ويرى البلتاجي أنه في نوفيللا "دروس في الرقص" تظهر السمات الأساسية التي ميزت كتابات هرابال التالية، وقيمه الفلسفية والأدبية والثقافية التي اتكأ عليها. فقد تأثر بالمنهج الإبداعي الذي انتهجه "هاشيك"، السرد المؤسس على حكايات المقاهي، لكن تعددت مصادر الإلهام والإبداع التي نهل منه هرابال، من بينها كتابات الفيلسوف التشيكي لاديسلاف كليما وتصوراته عن لعبة الأمم، أي اللعبة التي بني عليها العالم، وكتابات آرثر شوبنهاور والتأكيد على قضية الدافع، والميول الجنسية في إطار منتج فني السرد ذروته. تأثر بالسريالية التي تعظم دور الفنتازيا، وبـ جيمس جويس وتقنية "تيار الوعي"، وفرانسوا رابيليه، وتأكيده على التواصل المستمر بين الأعلى والأدنى. 

التقنية الأساسية هي ازدواجية المعاني وتعددها والتباسها كلما تعلق الأمر بكلمات وعبارات وصور فضفاضة في المعنى، أو تصادم الطبقات الدلالية في النص، وهي الأشتات التي يجمعها الأديب على طريقة الكولاج

"دروس في الرقص" من أوائل أعمال هرابال، أبدع فيها بصورة كاملة نصًا سرديًّا يقدم شهادة بضمير المتحدث الراوي، استخدم هذا النوع من الكتابة طوال السبعينيات والثمانينيات، حيث سيطرت كتابات السيرة الذاتية عليه كما في "الحزن المبهج"، أو طرح الأديب رؤيته عن العالم على لسان أمه كما في "الحلاق"، أو على لسان معزولين حالمين كما في "خدمت ملك إنجلترا"، أو "عزلة صاخبة للغاية".
ويلفت البلتاجي إلى أن تصدير هرابال للنوفيللا بمقتطف من كتابات الفيلسوف التشيكي لاديسلاف كليما، ويتخذها شعارًا لهذه المقطوعة النثرية، يؤكد فيه على التأثير المتبادل بين الأضداد، وينتهي المقتطف بأن النصر مبتدأه القهر. ويضيف "يستخدم هرابال تقنية تجريبية سريالية، جملة سردية لا تنتهي، تنتهي بثلاث نقاط، عمادها مونولوج، الراوي رجل ثرثار، وهو البطل التقليدي عند هرابال، رجل تعلم حرفة الإسكافي، وصناعة البيرة، ولم يمنعه هذا من ممارسة أعمال أخرى، تجول في كل أرجاء الإمبراطورية النمساوية المجرية، يتذكر منها تفاصيل مثيرة للانتباه، ويلعب دور الفيلسوف الشعبي (مناصر عصر النهضة الأوربية)، صنع لنفسه نظامًا تتوالد فيه الأفكار من تلقاء نفسها، وتتداعى، وتتداخل، يظهر فيها السيد المسيح، وهافليتشك، وجوته، وعلم الصحة الجنسية للسيدة باتيستا.
راوي النوفيللا بطل عجوز في السبعين، لكنه "مسكون بالعفاريت"، يعلن في كل مكان عن احتفائه بنصره الدائم المبين. فضلًا عن القصص الجنسية العنترية نجد متسعًا لذكريات الخدمة في "أجمل جيوش العالم"، وذكرياته عن الحياة إبان ما يسميه "الحكم النمساوي". 
ويشير البلتاجي إلى أن النص يتلون بلون كوميدي ساخر لأحداث من التاريخ المسيحي "دعوا السيد المسيح لحضور حفل زواج، وأسرف في شرب الخمر، فتبدل النبيذ في أيديهم إلى ماء، وتلك كانت معجزته في قانا الجليل"، أو نوادر من حياة الإمبراطور مع عشيقته كاترينا شراتوفا "استطاع ذلك القيصر أن يولي رعاية لفن النهضة الأوروبية مع شراتوفا". وتفسيرات لأحلام يتفق أو يختلف معها "كلما راود أحدهم حلم بأن حبات الخيار تتداعى عليه من الطبق، يفسرونه على أنه يعني جماع جامح"، وبعض التفسيرات الفنية والجمالية المثيرة للدهشة التي تأتي على لسان صديقه الشاعر "بوندي". 
لذلك فالكتاب الجيد ليس هدفه أن ينام القارئ في هدوء، لكن أن يثب من سريره، ويهرول مرتديًا سرواله التحتاني ليصفع الأديب على وجهه، والتطرق إلى عادات بعض الشعوب "فالهنود لديهم عجل في المعبد يصلون له"، ينتهي العمل الأدبي بمقطع سردي يخبرنا فيه أن كل ما قاله موجه لسيدة اسمها “كاميلا” التي تقطف حبات الكرز. وأن الراوي رجل عجوز "يحمل لها كل يوم وردة، يقطفها من حدائق الغرباء"، لم يرد اسمه في النص، لكن ما استقر في ضمائر الناس بناء على التعليقات التي كان الأديب يرددها أن مصدر الحكايات عم بوهوميل هرابال المدعو "بيبين"، الذي قال عنه هرابال إنه "كان قادرًا على إضحاك الناس بصورة هستيرية، وكلما سألوه عما يتمني أن يكونه يجيب على الفور إنه يريد أن يكون مصابًا بالصرع، فمكانة هؤلاء في الهند عظيمة، والبعرة تدل على البعير". 
ويضيف البلتاجي أن هذه المقولة تفسر لنا سحر وتفرد نوفيللا "دروس في الرقص"، التقنية الأساسية هي ازدواجية المعاني وتعددها والتباسها كلما تعلق الأمر بكلمات وعبارات وصور فضفاضة في المعنى، أو تصادم الطبقات الدلالية في النص، وهي الأشتات التي يجمعها الأديب على طريقة الكولاج. الراوي يشاركنا قيمه في الحياة بطريقة تقليدية، ويتحدث عنها على سبيل التندر، لا أكثر. لذلك نجده ينتقل هرولة من فكرة إلى أخرى، ومن تصور إلى آخر، فيصاب حديثه بثغرات طبيعية، وتخرج الصور والكلمات عن سياقها المعهود. 
كلام الراوي العم "ييبي" يوافق طبعه، فهو كلام مرسل ومنفتح على العالم والبشر، يتقبل كل شيء من حوله بصدر واسع رحب، يسعد بكل شيء ولكل شيء "آه، يا إلهي! كم هي جميلة الحياة! إلى حدّ الجنون". يرى بيبين أن كل ما تنتجه الحياة صالح لكي يعاد تشكيله بالكلام، وأن الكلام أكثر واقعية من الواقع نفسه، فهو يرى أن الحقيقة الوحيدة فيما حدث هو ما حفظه الكلام الذي لا يمكن إخفاءه أو طمسه أو السيطرة عليه. هذا ما يفصح عنه شعار الكتاب ومقدمته، وتصبح قواعد اللعبة في هذا السرد "حيزًا وجوديّا مترامي الأطراف وميتافيزيقيًّا بصورة مباشرة"، الحكي إذن قائم على لعبة يُحوّل فيها الراوي بيبين البكاء إلى ضحك، تتضافر هذه التقنية السردية مع مفردات لغوية من بيئات محلية خارج المراكز الثقافية الكبرى، هذه المفردات تقوي من طبيعة النص الكلامية، ويشكلان معًا وهمًا يتطلبه الموقف الروائي، إنها أساليب مثل ضمائر الإشارة، وأداة العطف "واو"، التي تساعد على انفراط الوصف وتدفقه في تيار الحكي المتصل والمتواصل، واستخدام ألفاظ محلية غالبيتها ذات أصل ألماني، ومن حِرَف مختلفة.

العجوز الذي ظل يحكي منذ الظهيرة جالس الآن في ذهول، يضع ركبته المطوية بين راحتيه المتعانقتين، ينظر من خلالها إلى الخواء، متحجرًا، محدقًا في الفراغ، غارقًا في أفكاره، بينما تهديه هي أقصى ما تستطيع امرأة أن تهدي رجلًا، تغتسل وقت الغروب لتطفئ ظمأ عينيه العطشانتين

يذكر أن هرابال بدأ نشاطه الأدبي عام 1963، وأصبح في عام 1965 عضوا في اتحاد الكتاب التشيكوسلوفاك، وعضوا في رئاسة تحرير جريدة الشعب. منع من الكتابة بعد ربيع براغ. بدأ بعدها ينشر أعماله في دور نشر سرية أو أجنبية، عاود الكتابة بصور رسمية منذ عام 1975. تحولت كثير من كتاباته إلى أعمال سينمائية، وحصل على العديد من جوائز النشر، أعتبر خليفة فرانز كافكا في الأدب التشيكي، خاصة بعد روايته "عزلة صاخبة للغاية". توفي عام 1997 بعد سقوطه من نافذة حجرته بالطابق الخامس بالمستشفى التي كان يعالج فيها بمدينة براغ، ودفن في نفس المقبرة التي دفنت فيها أمه، وزوجها، وعمه بيبين، وزوجته بيبسي، وأخيه سلافِك، وضعوه في نعش من خشب البلوط، وكتبوا عليه، حسب وصيته، "مصنع بولنا للبيرة". 
من أهم أعماله: “حديث الناس – 1956″، "قنبرة فوق الحبل – 1959"، "لؤلؤة في القاع – مجموعة قصصية 1963″، “الرغائون – مجموعة قصصية 1964″، "دروس في الرقص للمسنين – 1964"، "قطارات تحت حراسة مشددة – 1965"، "إعلان عن بيع بيت لا أريد العيش فيه – 1965"، "وحدة صاخبة للغاية -1989″، نهاية سعيدة – 1993″، "الهمجي الرقيق – 1981"، وغيرها.
مقتطف من النوفيللا
غابت الشمس، ومازالت الآنسة كاميلا فوق السلم، تأكل حبات الكرز، وتبتسم لعجوز من تحتها، يحمل لها كل يوم وردة، يقطفها من حدائق الغرباء، ويَعِدها بأنهما سيطيران معًا إلى فيينا وإلى بودابست بالطائرة، كي يُريها كل الأماكن التي رآها إبان الحكم النمساوي، وأنهما سيسافران معًا بالقطار السريع إلى "بروستايوف"، ليريها تلك المقبرة السوداء الضخمة التي تعود إلى مُورّد القصر "فاينليخ"، الذي عمل عنده، وأنهما سيذهبان بالسيارة لرؤية "كوكاني"، هناك سيريها البيت الذي ولد فيه "اليوناني" الشهير، الذي لم يخش أي شيء في العالم، لذلك اقتحم مملكة الرب، نظرَت إليه، وابتسمت لعجوز تشكو منه أسرته أنه لا يغتسل، يعطونه فور نزول المطر قنينة، ويرسلونه بها إلى أقصى المدينة ليشتري حليبًا، من أجل أن ينظف نفسه ولو قليلًا، إنه لا يميز الأوقات، ويخلد للنوم بملابسه، يلبس في هذا القائظ ثلاثة سراويل فوق بعضها، ومن تحتها بَدْلة رياضية، وسرواله الداخلي مهترئ تمامًا، لذلك يبدو مثل حمامة ثرثارة نتنة، يلبس نعلًا ملوثًا بالطين، ويضع فوق قدميه طبقات من جوارب مرصوصة بدقة فاختفت منها الثقوب، تقول عنه أسرته إنه كان رجلًا عظيم الخجل يومًا، ساذجًا، وبريئًا إلى درجة أن الفتيات كن يسخرن منه، إنه الرجل الذي يحمل لها في نفسه مشاعر نبيلة فياضة، إنه الرفيق المهذب، فاستهوت الآنسة فجأة فكرة طيبة سيطرت عليها، فرأت وهي تقف فوق السلم وقت الغروب، ومن خلفها النهر يتلألأ، وعلى سطحه نساء بثياب حمراء فوق صندل، يحملن كومة قشّ، أن تنزل من فوق السلم، وتضع إحدى ساقيها أمام الأخرى، إلى أن وقفت بسروالها القصير بجوار ستة سلال بهما الكرز الذي جمعته في ساعات ما بعد الظهيرة. 
تقدمت من الكوخ، وأخذت منه دلوًا، ثم أزاحت غطاء البئر، وسحبت منه دلوًا مملوءًا بماء عذب، ورفعت يديها وسحبت بلوزتها التي تلوثت بعصير الكرز، وحررت أزرار سروالها القصير، توجهت البلوزة إلى أعلى، والسروال إلى أسفل، هزت جسدها، وانسلت من ملابسها، ومشيت عارية، وأخذت تغتسل في فرجة وسط بستان الفاكهة، بينما العجوز الذي ظل يحكي منذ الظهيرة جالس الآن في ذهول، يضع ركبته المطوية بين راحتيه المتعانقتين، ينظر من خلالها إلى الخواء، متحجرًا، محدقًا في الفراغ، غارقًا في أفكاره، بينما تهديه هي أقصى ما تستطيع امرأة أن تهدي رجلًا، تغتسل وقت الغروب لتطفئ ظمأ عينيه العطشانتين.