الشبلي يفتح نافذة على جماليات الشعر التركي

كتاب 'مختارات من الشعر التركي’ يتناول أساليب الشعراء الأتراك في التعبير وتصوير قضاياهم وهمومهم وتطلعاتهم، وكذلك أساليب الاستشراف لديهم بلغتهم الشعرية.

إن جمالية الشعر التركي لا تتأتَّى للقارئ العربي إلا من خلال الغوص في الدراسات المعنوية حول سياقه ومعانيه ومكامن الجمال فيه؛ فلا يمكن للباحث العربي الحديث عن قيمة الشعر التركي، أو مواطن الجمال فيه، أو التعبير عن أسلوبه إلَّا عبر الاطلاع عليه في لغته الأم؛ أي: ترجمته.

انطلاقا من هذه الرؤية جاء هذا الكتاب "مختارات من الشعر التركي" للمترجم والأكاديمي بجامعة كافكاس التركية د.عبيدة خليل الشبلي كنافذة مفتوحة على أساليب الشعراء الأتراك في التعبير وتصوير قضاياهم وهمومهم وتطلعاتهم، وكذلك أساليب الاستشراف لديهم بلغتهم الشعرية؛ فهي الوسيلة الأولى والفضلى لدى جميع الشعراء بلغاتهم العديدة وألسنتهم المتنوعة حول هذا العالم الرحب. وقد ضمت المختارات قصائد للشعراء: نجيب فاضل، يونس إيمره، صباح الدين علي، محمد عاكف أرسوي، أحمد تللي، ناظم حكمت، أوزدمير عساف.

يقول الشبلي "كانت رحلتي مع الشعر التركي من أجمل وأمتع الرحلات اللغوية القائمة على الترجمة؛ إذ بعثت فيَّ إنساناً جديداً ، ومكنت نفسي وعقلي من الاطلاع على القضايا الشعرية في المجتمع التركي، كما أنها بيَّنت لي مكامن الجمال وروعة الصور والتراكيب واختلاف السياقات في التعبير عن التجربة الذاتية العميقة لدى هؤلاء الشعراء المشهورين؛ فالبون بيننا وبين الأسلوب في اللغة التركية واسع جداً، ولست أبالغ إذ أقول: إنَّ المحاولات الدائمة للتعرف على الشعوب من خلال لغاتها هي الأصل والمنهج القويم للعرب للأخذ عن الشعراء الأتراك وإبداعاتهم، ومحاولة فهم شعرهم بتفاصيله، وفنونه، كما أنَّ الأدب كما هو معهود ومعلوم هو لسان حال الواقع المعيش في كل لغات العالم وآدابهم، ولاسيما الشعر منها. وفي نهاية هذه الرحلة الشعرية الجميلة أتمنى أن أكون قد وفقت".

ويؤكد "كان للأدب التركي المكانة المرموقة على مر العصور جميعا؛ إذ نجد في الشعر التركي المرآة التي تعكس صورة الأدب، وتظهر مواطن الجمال فيه؛ فليس ثمة قول يمثل الثقافة الأدبية عند شعب من الشعوب، أو يعبر عن أفكارها، وطموحات أدبائها أفضل من الشعر، فالشعر هو الميدان الرحب والواسع، الذي يلجأ إليه الأدباء لتصوير ما يعتلج في صدورهم؛ فتفسره الكلمات والتراكيب والسياقات، وتنساب عبره العبارات كنسائم من المعاني الجليلة، والتي لا يفتأ الشعراء بالبوح بها من خلال صورتهم الشعرية، فمن يدخل ميدان الشعر التركي عبر بوابة الترجمة، يجد في ذهنه التصور الكامل والنافع عن الأسلوب الشعري لديهم؛ فاللغة هي الوسيلة الفضلى في تميز المعاني وتذوق مواطن الجمال فيها، سواء من الناحية اللفظية والتي وجدتها بسيطة التركيب تارة، أو من خلال السياقات الأدبية القائمة على الرمز، والتي اطلعت عليها في الشعر التركي تارةً أخرى، وكان على رأس من مثلها من الشعراء الأتراك الشاعر الرمزي الصوفي "يونس إيمره".

يرى الشبلي إن جمالية التنوع الأدبي تصقل مهارات الباحثين، وتزيد من ذائقتهم للشعر في ألسنته الأخرى؛ فالشعر المقارن من أجمل المواطن النقدية والأدبية بين العربية والتركيّة، فمن أجمل البواعث لدي في ترجمة هذه الأشعار الباعث النقدي والجمالي؛ الذي يتحصل لدارسي الأدب المقارنبين هذه اللغتين، فالشعر التركي في ميدان الدراسات العربية لم يلق نصيبه من الدراسات والبحث، كما أن مجال البحث فيه ضئيل جد ا، فلا تكاد تجد للشعر التركي بترجمته من الكتب والتصنيفات عند العرب إلا القليل فقط، وهي عدد متناثر في بعض المصنفات التي عنيت بترجمة وتقديمه للعرب للإفادة منه؛ ولهذا جاء هذا الكتاب كثمرة من تلك الثمرات النافعة للباحثين والمهتمين بحقل الدارسات الشعرية في الأدب التركي، وأرجو الله أن يجدوا فيه العون وتمام الفائدة.

نماذج

نجيب فاضل كيساكوريك

وداع

استمعي إلى سكوت النَّبض بلمس يدي

استمعي قلبي أيضا يخفق ويِقف

تمسكين شعري بجمود عينيك

تفكرين كثيرا بدمع عيني.

امش، وسيلتقي بك ظلُّك

يصغر ويصغر.. يضيع بعيدا

انظر خلفك عندما تنعطف الطريق لحظة

دعه يبق لحظة في الزاوية!.

سقط أملي في طوفان السنين

سقط في يدك مثل ورقة جافة

دعيه يذهب مع الريح إذا أردت.

يونس ايمره

آه.. يا موت

أولئك الذين عاشوا وماتوا في هذا العالم الزائف

ما يقولون؟ وما سيخبرون؟!

أنواع من الأعشاب تنمو على سطح قبورهم

ما يقولون؟ وما سيخبرون؟!

تنبت الأشجار على رأس بعضهم

يصفر العشب على رأس بعضهم

بعضهم أبرياء، وبعضهم شجعان جميلون.

ما يقولون؟ وما سيخبرون؟!

جلودهم الرقيقة منقوعة في التراب

الألسنة الحلوة تعجز عن النطق

تعالوا ندعوا لهم ولا ننساهم

ما يقولون؟ وما سيخبرون؟!

يقول يونس: انظر، وقدر أعمالك

الرموش والحواجب تساقطت

حجارة مقطعة على رؤوسهم

ما يقولون؟ وما سيخبرون؟!.

صباح الدين علي

نصوص

ـ رياحي مجنونة

قيعاني ضيقة

سكني الجبال.

ـ المدن فخ عندي

الكلام البشري ممنوع

أبتعد عن ذاتي، أبتعد عن ذاتي

سكني الجبال.

ـ قلبي شبيه بالحجارة

تغرد الطيور بهيبة

ورؤوسها قريبة من السماء

سكني الجبال.

ـ أعط الحب للغريب

أرسل حبي مع الريح

أرلني للغرباء

سكني الجبال.

ـ إذا عرفت قيمتي يوما ما

إذا نطق اسمي في الأفواه

من يسأل عن مكاني؟!

سكني الجبال.

أحمد تللي

دون إملاء

لقد حاولت دائما، وفشلت دائما

ليكن، سأحاول مرة أخرى، وأنهزم مرة أخرى

مثل طفل وقد انزلقت قدمه

أنا في حيرة من أمري، لم أكن أعرف

هي علامة على طريق مستقيم

انظر إلى ركبتي النازفة

كأنني لم أستطع تعلم البكاء.

كنت منبهرا ولكني لم أكن أكبر

لم أستطع التفكير في المرايا والمياه

لم أكن أعرف لماذا؟!

يظهرون وجهي لماذا؟!

ويخبئون قلبي، لماذا؟

أنا في حيرة، أنا أجهل هذا العالم.